I noticed that in my notes an "The Art of War," I have both it both ways:
孙子兵法 and
孫子兵法
Can anyone tell me which is correct?
I lost some books in my hasty evacuation to the US in March.
I noticed that in my notes an "The Art of War," I have both it both ways:
孙子兵法 and
孫子兵法
Can anyone tell me which is correct?
I lost some books in my hasty evacuation to the US in March.
孙 is simplified, 孫 is traditional, so both are correct.
I recommend that you download a in-browser character-reading plugin, the good ones display traditional/simplified versions of characters or phrases you mouse over. The answer to your question is also quite easily located on wikipedia.
Thanks, I found it.
I use the Google IME for simplified (PRC) Chinese which makes no distinction between 孫 and 孙.
I once had a book or document which compared simplified and traditional characters but as I age and lose my mind I have no idea where it is.
现在一般用"孙"
谢谢
Since this is on topic, does anyone know of a free Kindle Paperwhite version of the Art of War that I can download?
Usually Kindle books are sold by Amazon. To ease your strain in looking for yourself:
All correct
Google Pinyin IME is an input method, not a character reader.
For Chrome, you can use the free plugin Zhongwen Popup Dictionary, which will results from CCCEDICT for any Chinese character and/or word you hover over.
Yeah, I know it is an IME. My problem is that it produced the traditional 孫instead of the simplified 孙 and I took 孫 as a different character. I should have gone to my Pleco and checked it.