Tonight, as I was cooking up a batch of polenta for dinner I could ignore the fact that the main ingredient had a rather...uh...unconventional name. Or, rather an interesting English translation. In the U.S., it would commonly be called "corn meal", or even "polenta". But, for some unexplainable reason the supermarkets here refer to it as "corn residue".
Yeah...I know it tastes the same in the end, but as the saying goes, "a rose by any other name..."
I was wondering what the interesting food names you folks may have run across.
Old milk potato on a Dai restaurant menu. Actually really delicious cheesy mashed potato!
The other day my wife bought "Blueberries Dired".
They were dire, too.
Nothing cheesy in 老奶洋芋, it's all oil and potatoes. Lao Nai means grandmother in this case.
At Walmart, I just continued my search for a viable substitute for American bacon. I found something called "Elaborate Bacon". That sounds funny enough...until you see the name of the manufacturer - Yurun. (Sounds a bit like...well...you know.)
How about "Bitter Japanese Dead Pig Love Flesh" which I saw in Beijing?
@mmkunmingteach - You did not! (Did you??)
I really did. I have seen some real funny ones in Beijing.
Hmmm...I wonder how Bitter Japanese Dead Pig Love Flesh would go with a side of corn residue...with some dire blueberries for dessert?