I have just reviewed the forums to see what Tonyaod could mean by "tacky ads". I accept the ones from Westerns are quite direct, but I had to "read between the lines" for many that came from from local Chinese to decide if they were sex ads or not. Please remember that those Chinese writing in English are nearly all students, and the addtional meanings that Tonyaod, and others, may put to them may be unintended. For example, I contacted a Chinese Language partner ad that I am sure Tonyoad would say was a tacky sex ad. The girl was horrified to discover how her ad. could be interpreted. All she wanted was to practice English in a social context to improve chances in her ILTS exam. Neither her
English/Chinese text books, nor her teachers, had even suggested that there could be double meanings. If the situation was "out-of- control", then I am sure that the Go-Kunming team would block that, as they have on other issues. They even give reasons, unlike the Great Wall. As for Westerns, a lot in Kunming do not have English as their first language, so please make allowence there too. I know that when I translate perfectly ordinary English into Hanzi, I have raised a lot of smilles with Chinese friends, as I have written something that has a totally different meaning locally. For example, my text book stressed that I should call a waitress "Xiao Jie" and I did for a very long time, until a chinese friend explained what that means in Kunming. Like my chinese language parnter, I, too, was horrified. Maybe some allowences need to be made before judgement is made.